阅读:1455
Nhà bên đang đón dâu rộn tiếng cười vui
邻舍正在迎接新娘,充满了欢声笑语
Tôi làm thân khách đến chúc phúc mà thôi
作为客人,我此行只为送上诚挚的祝福
Quà tôi mang đến trao chỉ mỗi hoa bằng lăng
我携带着的,作为赠礼的,仅有那盛开的紫薇花
Bởi mình nghèo nên chỉ đứng nép ngoài sân
由于我的经济状况有限,我选择在院外驻足
Ôi tình xưa đã phai nay bàn tay chàng đan với ai
哦,旧情已逝,,如今是谁与她执手共度
Anh giờ đây nỡ quên mối tình thơ ấu
如今,你已狠心抛却儿时情深
Thôi đành mang đớn đau cho người vui trọn đến kiếp sau
我无奈至极,祝你幸福,穿越此生,直到来世
Riêng mình tôi ôm lấy ngàn nỗi đau
我独自拥抱万千痛苦
Tình ơi sao có câu đời lắm bể dâu
爱情啊,为何总让人感叹人生的悲凉与无奈?
Nên cuộc đời nỡ lấy mất mối tình đầu
因此,命运无情地剥夺了我的初恋
Tình em như bóng mây theo nước trôi hoài thôi
我的爱如行云流水,永恒不变
Muôn đời tôi chỉ giữ mỗi bóng hình thôi
我始终只是过客,只留下了淡淡的影子
Anh giờ vui áo hoa tôi nhìn anh lòng đau xót xa
此刻你身着礼服,幸福洋溢,我看向你,心中五味杂陈
Âm thầm tôi đứng im nỗi buồn sỏi đá
我默默地沉浸于火山般喷薄而出的悲伤之中
Tôi và anh chẳng xa nhưng vì tôi ngại nên đứng xa
你我近在咫尺,但羞涩使我不得不驻足于远方
Thôi đành ôm nuối tiếc một giấc mơ
对于那未能实现的梦想,我只能心怀遗憾
Anh giờ đây đã quên bởi vì tôi nghèo so với anh
你或许已经淡忘了那段过去,因为相对于你的现状,我显得如此贫瘠
Bao ngày thơ đã qua chỉ là dĩ vãng
如诗的日子已成过往
Thôi thì tôi chúc anh duyên trầu cau đẹp đôi với nhau
我衷心祝愿你们二人如同天生一对,缘分天定
Con đường chia hai ngã đành cách xa
在路的分叉口,我选择离去
Con đường chia hai ngã đành cách xa
在路的分叉口,我选择离去
版权©跟青娥学越南语